Tuesday, November 26, 2019

Regional Differences in Spanish

Regional Differences in Spanish Spanish varies significantly from country to country - but the differences arent so extreme that if youre learning a Mexican variety of Spanish you need to worry about communicating in, for example, Spain or Argentina. Questions about the regional varieties of Spanish come up frequently from Spanish students. Many have heard so much about how the Spanish of Spain (or Argentina or Cuba or fill-in-the-blank) is different than what they learned  that theyre worried their months of study wont do them much good. While the comparison isnt completely accurate, the differences between the Spanish of Spain and the Spanish of Latin America are something like the differences between British English and American English. With a few exceptions - some local accents can be difficult for outsiders - people in Spain watch movies and TV shows from Latin America without subtitles, and vice versa. There are regional differences, more so in the spoken language than in writing, but they arent so extreme that you cant learn the differences as you need them. Also, while its easy to think of Latin American Spanish as one entity, as textbooks and lessons often treat treat it, you should note there are differences in the Spanish of various countries in the Western Hemisphere. Guatemalan Spanish isnt Chilean Spanish - but residents of those two countries and many others communicate all the time with little difficulty. If your pronunciation is reasonably good, whether your accent is Castilian or Mexican or Bolivian, you will be understood. You might want to avoid slang or extreme colloquialisms, but standard educated Spanish is understood anywhere in the Spanish-speaking world. Here, however, are some of the differences you may notice: Pronunciation Differences in Spanish One of the pronunciation differences most often mentioned is that many Spaniards often pronounce the z and the c before i or e like the th in thin, while many Latin Americans pronounce it the same as the s. Also, speakers in some areas (Argentina in particular) often pronounce the ll and y like the s in measure (this is sometimes called the zh sound). In some areas, you will hear speakers drop s sounds, so est sounds like et. In some areas, the j sounds like the ch in the Scottish loch (difficult for many native English speakers to master), while in others it sounds like the English h. In some areas, the l and the r at the end of a word sound alike. If you listen to a variety of spoken Spanish, youll notice other differences as well, particularly in the rhythm in which it is spoken. Regional Differences in Spanish Grammar Two of the biggest differences from country to country in grammar are the leà ­smo of Spain and the use of the pronoun vos in some areas instead of tà º (meaning you). Another major difference is that vosotros is usually used as the plural of tà º in Spain, while in Latin American ustedes is usually used. There are also numerous small differences, many involving colloquial usage. Although it may sound unusual to Spaniards to hear ustedes used where they are expecting vosotros, you not need fear not being understood. The Latin American form will be familiar to the Spaniard even though it may seem a bit foreign. Regional Differences in Spanish Vocabulary Other than slang, probably the biggest class of vocabulary differences youll come across is in the use of suffixes. A lpiz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also a fair number of blatant differences, such as a computer being un ordenador in Spain but una computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Names of foods can also vary, and it isnt unusual in Latin America for the indigenous names of vegetables and fruits to have been adopted. Travelers should be aware that there are at least a dozen words, some of them of local usage only, for a bus. But the formal word autobà ºs is understood everywhere. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is a chifa, but you wont run across that word in many other places. Regional Differences in Spanish Just as the English of Great Britain or South Africa isnt the English of the United States, so too is the Spanish of Spain different than the Spanish of Argentina or Cuba. While the differences in Spanish from country to country arent so great as to block communication, knowing them will make life easier in your travels. Key Takeaways: Regional Differences in Spanish The most significant regional differences in Spanish usage are those between Spain and Latin America.Within  Latin America, the most significant differences can be found in Argentina and some areas nearby, which use  vos instead of tà º.Although the names of some everyday objects vary  with region, the strongest differences can be found in names of foods and in slang. In general, the biggest divisions in Spanish are those between Spain and Latin America. But even within Spain or within the Americas youll find differences, especially if you go to more remote areas such as the Canary Islands or the Andean highlands. Here are the most significant differences you should be aware of: Ustedes vs. Vosotros The pronoun vosotros as the plural form of you is standard in Spain but is nearly nonexistent in Latin America. In other words, while you might use ustedes to speak with strangers in Spain and vosotros with close friends, in Latin America you would use ustedes in either situation. Latin Americans also do not use the corresponding conjugated verb forms such as the hacà ©is and hicistes forms of hacer. Tà º vs.  Vos The singular formal pronoun for you is usted everywhere, but the informal you can be tà º or vos. Tà º can be considered standard and is universally used in Spain and understood throughout Latin America. Vos replaces tà º in Argentina (also Paraguay and Uruguay) and can also be heard elsewhere in South America and in Central America. Outside of Argentina, its use is sometimes restricted to certain types of relationships (such as especially close friends) or to certain social classes. Preterite vs. Present Perfect Tenses Both the preterite and present perfect tenses are used to talk about past events. In most Latin American Spanish it is usual, as in English, to use the preterite to discuss something that happened recently: Esta tarde fuimos al hospital. (This afternoon we went to the hospital.) But in Spain the present perfect is often used: Esta tarde hemos ido al hospital. Pronunciation of Z and C The most noticeable difference in pronunciation of European Spanish and that of the Americas involves that of the z and that of the c when it comes before an e or i. In most of Spain it has the sound of the th in thin, while elsewhere it has the sound of the English s. Spains sound is sometimes incorrectly called a lisp. Pronunciation of Y and LL Traditionally, the y and ll represented different sounds, the y being much like the y of yellow and the ll being the zh sound, something the s of measure. However, today, most Spanish speakers, in a phenomenon known as yeà ­smo, make no distinction between y and ll. This occurs in Mexico, Central America, parts of Spain, and most of South America outside the northern Andes. (The opposite phenomenon, where the distinction remains, is known as lleà ­smo.) Where yeà ­smo occurs, the sound varies from the English y sound to the j of jack to the zh sound. In parts of Argentina it can also take on the sh sound. Pronunciation of S In standard Spanish, the s is pronounced much like that of English. However, in some areas, especially the Caribbean, through a process known as debucalizacià ³n, it often becomes so soft that is disappears or becomes similar to the English h sound. This is especially common at the end of syllables, so that  ¿Cà ³mo ests? sounds something like  ¿Cà ³mo et? Leà ­smo The standard pronoun for him as a direct object is lo. Thus the usual way to say I know him is Lo conozco. But in Spain it is very common, even sometimes preferred, to use le instead: Le conozco. Such use of le is known as leà ­smo. Spelling Differences The spelling of Spanish is remarkably standardized compared with that of English. One of very few words with acceptable regional variations is the word for Mexico, for which Mà ©xico is usually preferred. But in Spain it is often spelled Mà ©jico. It also isnt unusual for Spaniards to spell the U.S. state of Texas as Tejas rather than the standard Texas. Names of Fruits and Vegetables Names of fruits and vegetables can vary considerably with region, in some cases because of the use of indigenous words. Among those with multiple names are strawberries (fresas, frutillas), blueberries (arndanos, moras azules), cucumbers (pepinos, cohombros), potatoes (papas, patatas), and peas (guisantes, chà ­charos, arvejas). Juice can be  jugo or zumo. Other Vocabulary Differences Among the everyday objects that go by regional names are cars (coches, autos), computers (ordenadores, computadores, computadoras), buses (buses, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses, and others), and jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Common verbs that vary with region include those for driving (manejar, conducir) and parking (parquear, estacionar). Slang and Colloquialisms Every region has its own collection of slang words that are seldom heard elsewhere. For example, in some areas you might greet someone with  ¿Quà © onda? (similar in meaning to Whats happening?), while in other areas that might sound foreign or old-fashioned. There are also words that can have unexpected meanings in some areas; a notorious example is coger, a verb that is used routinely to refer to grabbing or taking in some areas but that in other areas has a strongly sexualized meaning.

Saturday, November 23, 2019

Practice in Identifying Helping Verbs in English

Practice in Identifying Helping Verbs in English A helping verb (also called an auxiliary verb) is a verb (such as have, do, or will) that comes before the main verb in a sentence. This exercise will give you practice in identifying helping verbs. Instructions Each of the following 15 sentences contains at least one helping verb. Identify the helping verb(s) in each sentence, and then compare your answers with those on page two. Keep in mind that more than one helping verb (such as has been) can be used in front of a main verb. In addition, remember that sometimes another word (such as not) separates the helping verb from the main verb. My sister has promised to come with us to the Thousand Islands.Sam and Dave will prepare a PowerPoint presentation for the class.I must return to Yellowstone National Park to appreciate its significance and astonishing beauty.We should read another book by E.B. White.We should not waste our time watching TV.My brother will be flying out of Cleveland tomorrow morning.We have been studying all week for the final exam.Katie has not been studying very hard.My car was stolen by a couple of kids out for a good time.I can help you tonight if you will drive me home later.Thousands of people, braving the cold and the rain, had been waiting for hours for the band to show up.Tony and his friends are bored with their lives, and so they are always looking for trouble.I know that I must make a decision soon, but first I may ask my teacher for advice.Marie could not start her car this morning, so she will probably not go into work at all today.I have finished the quiz on helping verbs, and now I am going home.   Below are the answers (in bold) to the practice exercise in  Identifying Helping Verbs. My sister  has  promised to come with us to the Thousand Islands.Sam and Dave  will  prepare a PowerPoint presentation for the class.I  must  return to Yellowstone National Park to appreciate its significance and astonishing beauty.We  should  read another book by E.B. White.We  should  not waste our time watching TV.My brother  will be  flying out of Cleveland tomorrow morning.We  have been  studying all week for the final exam.Katie  has  not  been  studying very hard.My car  was  stolen by a couple of kids out for a good time.I  can  help you tonight if you  will  drive me home later.Thousands of people, braving the cold and the rain,  had been  waiting for hours for the band to show up.Tony and his friends  are  bored with their lives, and so they  are  always looking for trouble.I know that I  must  make a decision soon, but first I  may  ask my teacher for advice.Marie  could  not start her car this morning , so she  will  probably not go into work at all today.I  have  finished the quiz on helping verbs, and now I  am  going home.

Thursday, November 21, 2019

Advanced financial accounting Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words

Advanced financial accounting - Essay Example With increasing rate of globalization,it is quite essential to introduce required changes in the accounting standards to incorporate international uniformity.Until 2006,different nations had enjoyed the freedom to use distinctive financial accounting standards that best suits the requirement of their local stakeholders. However, with businesses becoming international, the distinction between domestic and foreign stakeholders should be resolved. This can only be possible if uniformity can be introduced in existing accounting standard. Considering such requirement, International Accounting Standards Board (IASB) and Financial Accounting Standards Boards (FASB) had decided to develop a commonly conceptual framework for financial reporting. These two organizations worked hand in hand to develop the discussion paper. In May 2006, they issued the discussion paper as Preliminary Views on an improved Conceptual Framework for Financial Reporting: The Objective of Financial Reporting and Quali tative Characteristics of Decision-useful Financial Reporting Information. The board (IASB & FASB) asked people to provide their suggestion about the conceptual framework. Initially people resisted this proposal because the approach of UK and US financial standards are different from each other. Both these have a different definitional for stewardship. In the given proposal, the concept of stewardship has given second priority that disturbed the investors’ confidence. Considering the response received from different organisations and people, the board (IASB and FASB). After considering the response received from the investors and other bodies, board has published an improved Conceptual Framework for Financial Reporting in form of exposure draft. This draft covers the objectives as well as the qualitative characteristics of financial reporting information. The final version of both Chapter 1 and 2 was formulated by September 2010 and it got finally published in November 2010. While publishing the final version, board has also published the feedback received on exposure draft. In the given easy, the development of proposal given by IASB will be discussed in further details. The responses received by this proposal will also be discussed so that one can understand how and why people criticised the proposal when it was offered by the board. For better understanding, it will be compared with ASB Statement of Principles (1999) to determine what will be the implication of the changes on different stakeholders in US as well as in UK. Development of IASB proposals After considering the changing global business environment, in October 2004, International Accounting Standards Board (IASB) and the US Financial Accounting Standards Board (FASB) decided to jointly develop a conceptual framework that will be based on existing IASB framework as well as FASB Conceptual Framework (International Accounting Standards Board-a, 2006, p.8). As per the plan, the project would f ocus on concepts that are applicable on business entities operating in the private sector. The plan was to expend the proposal to cover other sectors such as ‘not for profit organisation’ operating in the private sector. The project was to be executed in two segments, at first the board was supposed to develop convergence in the conceptual framework and improving areas like â€Å"objectives, qualitative characteristics, elements, recognition, and measurement† associated with the framework. In the second half, priority would be given to issues that should yield short term benefit to the board. The board decided to formulate and to present the finding in a summarised manner for further discussion (Deloitte Global Services Limited, 2010, â€Å"

Tuesday, November 19, 2019

Heart of Darkness Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Heart of Darkness - Essay Example The narration of the book from the viewpoint of Marlow shows his own hypocrisy from the very beginning of the story when he says that even London was once one of the darkest places on earth. Even though he knows it to be true, he does not accept that the natives in the Congo could have a culture which is at least as valuable as the one which he is a part of. In fact, the narrator struggles with ‘understanding’ a culture as well as people throughout the novella. To be fair, this lack of understanding is not limited to cultures or individuals, it also extends to places as well as emotions. For instance, even though the descriptions of different locations as given by the narrator are quite extensive, he does not see beyond what is physically present. For example, he describes the Central Station as: It was on a back water surrounded by scrub and forest, with a pretty border of smelly mud on one side, and on the three others enclosed by a crazy fence of rushes. A neglected gap was all the gate it had, and the first glance at the place was enough to let you see the flabby devil was running that show. (Conrad, 1902, Pg. 35) The most important point which can be made about the narrator is that (at least for the majority of the story) he focuses on outward appearances and refuses to look for a deeper meaning in things. Even though he shows signs of being philosophically inclined, yet he either ignores or does not care to understand the region, the people or even the actions of Kurtz. Over the period of his journey, the situation changes and he develops a somewhat deeper understanding as he is changed by his surroundings in much the same way Kurtz was. The bonds of brotherhood created by race and other common factors unite Marlow and Sonny’s brother with Kurtz and Sonny respectively. It must be noted that race as a common ground for creating an understanding between people is used

Sunday, November 17, 2019

The Influence of Culture at Movie Translation Essay Example for Free

The Influence of Culture at Movie Translation Essay Outline Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie. ?. Introduction: Chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have. (the former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte nti on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. ?. Language and culture. The language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story. ?. Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. ?. The culture touches up Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the style Melody has also been strictly limited. If translator neglected I type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, Well, the voice-over : guns, then there will be the following. ?. Conclusion : The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading. the influences of objective factors on film translations Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie. Key word: Translation of a movie Culture gap Chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have.  (the former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary tr  anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. 1? Language and culture The language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange. It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee pin  g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures. Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a wave-particle duality its tablets is a cultural, The wave is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous Ode of Chibi before, using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. English Proverb It is the last straw that breaks th e camel s back. meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. Proverbs imagery words the last straw Finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 2? Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation. The English movie ? Red Shoes? , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated â€Å"the red dance shoes†, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour â€Å"the red water chestnut to be colorful†, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times females womans bound feet, the womans bound fe  et although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes â€Å"the red water chestnut to be colorful† this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translators ingenious borrowing â€Å"the red water chestnut† a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenNet_Com]. The American movie ? Waterloo Bridge? , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is â€Å"the Waterloo bridge†, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction an  d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens â€Å"meeting of lovers†, the Shanxi Province Lantian â€Å"the blue bridge meets† and so on. â€Å"The blue bridge meets† plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title â€Å"the soul to break the blue bridge†, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows â€Å"the blue bridge† to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. British film Night Merry in the conversation: Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites? White said this is a very representative, because in the meantime, said there were Jericho walls, Joshua. Israelis and three Bible of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, Jericho wall, Joshua and Israelis between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment : Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the Bible of the Jericho walls, Although not as good as the Bible Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the Jericho wall, Joshua The Israelis from the Bible of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the story of the source The next in the Context also realize a final word Israel refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 3? The culture touches up As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationalitys history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces. American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany. Right â€Å"Numbeer Ten Downing Street† this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know â€Å"Numbeer Ten Downing Street† in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions â€Å"Numbeer Ten Downing Street† in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, â€Å"Numbeer Ten Downing Street† will translate English prime minister the mansion. Through supplements â€Å"English prime minister the mansion†, causes the audience now at last truly realized â€Å"Numbeer Ten Downing Street† true meaning. Here, â€Å"Numbeer Ten Downing Street† conceals the image three-dimensional unfolds in audiences front, the audience understood only then truly has typically the terr ito ry culture geographic name â€Å"Numbeer Ten Downing Street† complete cultural connotation. Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also singalong. It is these elements give the script translation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character. Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the style Melody has also been strictly limited. If translator neglected I type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of drive the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the stall the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth. 4? Cultural Image Conversion. Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it brush different colors. Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images. British film Wuthering Heights has this kind of a fragment Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. In Translation dragon is the key word. In the English language, the dragon as a devil interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the dragon in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture dragon symbolizes the word elegance, and the supremacy of Italy, former emperor of the Chinese people to call the real dragon the emperor. Thus, the Dragon related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as descendants of the dragon; Long for their children for the future of promising succeed. Dragon in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently carabiniere hard Translation dragon is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi he ar, carabiniere the word They certainly will immediately think of he may be the Royal Cavalry. But Yishabeila answer to allow the audience to the films elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright Royal Cavalry, is how a red-hot long-bearded? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr ans lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscures Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation. In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise â€Å"the letter, reaches, elegant† merges into one organic whole, causes the translation â€Å"the god, the shape† and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture â€Å"the facsimile† the realization, can complete the cultural translation truly. References 1? Huzhengrong,? General Communication? [M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997 2? Zhouyueliang,? Ancient Chinese Culture History? [M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000 3? Fanzhongying,? Practical Translation? [M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994. 4? Dengyanchang? Liurunqing,? Language and culture? [M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989 5? Wangbinqing,? Cultural Translation? [M], Nankai University Press,1995 6? Chendehong? Zhangnanfeng,? Featured Western Translation Theory? [M], City University of Hong Kong Press,2002 7? Guojianzhong,? Translation of cultural factors? [J],? Foreign Language? ,1998 8? Hugongze,? Translation Theory of Evolution and Development? [M], Shulin Publishing Limited,1994 9? Wanghongzhi,? Re-interpretation of the letter Dayaxin : 20th-century Chinese Translation?  .

Thursday, November 14, 2019

Behaviorism and the Never-Ending Need for Discipline Essay -- Educatio

Behaviorism and the Never-Ending Need for Discipline Webster’s dictionary defines education as â€Å"the act or process of training by a prescribed or customary course or study of discipline.† I, however, see it as much more. Education, in my perspective, is the greatest gift a human can receive. I want to be one of the many caring individuals that can give this priceless gift- I want to be a teacher. There are many current trends and philosophies when dealing with education. Behaviorism, the philosophy of education in which I regard, will be incorporated into my classroom in some form or fashion. Education today has taken a turn for the worse when analyzing behavior. I know, from personal experience, that the behavior of children has curdled. I feel that if I can help students become more intelligent and courteous citizens, then I have completed my job successfully. Although there are many philosophies of education, I feel that behaviorism is one that should be included in every teacher’s curriculum b ecause children today need educated socially as well as cognitively. Often times people have life-altering events that occur at the strangest of times. I am no different than anyone else. My career was set from the day that I walked into my kindergarten class. It was then that I knew that I wanted to be an educator. It was quickly learned that I loved school and that I wanted it to be a part of my life forever. As I grew up, I recognized the many different types of individuals around me. I saw kids with learning disorders, physical handicaps, and exceptional abilities. After realizing that I would someday have to deal with these multiple situations, I decided that if I can influence children’s lives then it ... ... students can easily learn from. If God blesses me to learn all that I am supposed to learn here at Concord, then I know that I will be prepared to teach to the best of my ability. I feel that I am receiving the best education possible here and I am confident that I will be successful in my future endeavors because of this. The final comments of this paper should certainly contain a conclusion of my thoughts of how behaviorism can affect the school system. All the philosophies of education are good ones, but I yearn to see the day when all children are as courteous and loving as they used to be. If we can make children’s behavior better, eventually these kids will grow up and procreate, producing a new generation of disciplined individuals. The future begins now and behaviorism is the key to success in terms of education both cognitively and socially.

Tuesday, November 12, 2019

Aging and Cognitive Status

The following paragraph will identify the physical manifestations of aging, thus illustrating the most commonly viewed perception about elderly – forgetfulness. What is it all about and why and how does it affect human lives. This essay will answer the question as to whether forgetfulness is a pathologic or biologic characteristic of aging.The premise on which this paper operates on is the inference and personal opinion of the author relative to the effects and conditions of forgetfulness, its impact to both young and old alike.Aging is tantamount to the degeneration of all bodily functions, until such time when the function exhausts itself and degenerate. This is because the life span of the human cell only extends up to such time until it no longer regenerates.As we age, the usual optimal level of bodily functions that we have gotten used to begins to slow down. This also holds true with the cognitive and motor functions. In the cognitive aspect, aging brings along the tende ncy of memory loss and focus. Older people sometimes finds it hard to remember events that took place in the past, even more so with events which took place just recently.Cognition won’t be as efficient and sharp as it used to be. There is the deterioration of vision and eyesight that sometimes causes a great deal of confusion among elderly and sometime the same culprit as that of accidents and fall.As for motor functioning, there is the slowing down of bodily movements, as in the case of slow movement. One of the possible reasons can be attributed to the poor vision, where in they move slowly because they can not see very clearly therefore requiring them to make sure every step they make.Certain cells in the brain die causing it to alter cognition in a way also affecting other functions like the satiety, taste buds memory and etc.This is true to almost every human being, although the rate of deterioration may differ on a case to case basis, depending on how the body has been taken cared for while in their youth (AAGP. 2004). Almost every elderly, experiences a certain percentage of memory loss, deterioration of vision and taste buds, as well as that of motor functions at certain point in time.Although, the hearing, memory, taste and vision loss is common among elderly, this can also happen in earlier stages of life, especially so with accidents causing injury or trauma to the central nervous system. Forgetfulness also happens to young people, which is especially true when there are a lot of things going on in a person’s life.Sometimes, there are just too many things to take care of, responsibilities at home, in school, the family and even to self. Sometimes it is the kind of lifestyle that causes this.Memory lapse can be a bothersome thing, however temporary they may be; the idea of forgetting things can be so irritating especially if you lost it at the time it is most needed.The best thing to do if this happens to younger people like me is to s top whatever it is that I am doing and concentrate, de-stress and relax, so that the thought comes back when the body is at the state of ease and comfort (Rauch. 2005).Reference PageAAGP [American Association for Geriatric Psychiatry]. (2004). Geriatrics and Mental Health factsheet. Retrieved online on 14 Feb 2007 from http://aagponline.org/prof/facts_mh.aspRauch, Kate. (2005). Why are many elderly people forgetful? It may be the blues. A WebMDarticle published in MedicineNet webpage last Jan 30, 2005. Retrieved 14 Feb 2007 from: http://www.webmd.com/content/article/13/1674_50449

Sunday, November 10, 2019

Concentration of HCL affecting surface area to vol ratio Essay

The research question that this report is going to discuss is â€Å"What is the relationship between concentration of hydrochloric acid (HCl) and the rate of diffusion? † My hypothesis for this research question is that change in rate of diffusion will be observed when the agar blocks are placed in solutions of different concentrations of HCl. As the concentration of HCl increases, the rate of diffusion will also increase due to the steeper concentration gradient created. To investigate the change in rate of diffusion when different concentrations of HCl are used, I used agar blocks that are stained with universal indicator that would change from green to pink when exposed to HCl. To prepare the agar blocks, I used knife and ruler to acquire 5 agar blocks with equal dimensions of 3. 0cm by 1. 0cm by 0. 5cm. Then I prepared 5 different concentrations of HCl with equal volume of 5cm^3 in test tubes, which were 0. 0M. 0. 2M, 0. 4M, 0. 6M, 0. 8M and finally 1. 0M of HCl. Then, I placed the agar blocks into respective test tubes, measuring the time taken for the agar blocks to turn from green to completely pink. This was repeated 2 more times, having 3 set of readings in total. The results collected showed an increasing trend in the rate of diffusion as the concentration of HCl increased. This clearly supported the hypothesis I derived at. (227 words) ? Content Page Abstract2 Content Page3 Introduction4 Research question:4 Hypothesis:4 Introduction (2)5 Literature Review5 Methodology6 Results8 Results (2)9 Discussion10 Limitations11 Improvements11 Conclusion12 Bibliography13 ? Introduction Research question: How does change in concentration of hydrochloric acid (HCl) affect the rate of diffusion through the agar blocks which contain starch stained with universal indicator, while keeping surrounding temperature, the surface area to volume ratio of agar blocks used and the volume of solution to which the agar blocks were placed constant? Hypothesis: Change in rate of diffusion will be observed when agar blocks are placed in solutions of different concentrations of HCl. As the concentration of HCl increases, the rate of diffusion will also increase due to the steeper concentration gradient created ? Introduction (2) Literature Review Diffusion is known as the net movement of particles from a region of higher concentration to a region of lower concentration along the concentration gradient. There are few factors that affect the rate of diffusion, the time taken for both regions to have equal amount of particles. One of them is temperature. It is known that temperature has the greatest effect on diffusion rates and is the easiest of the factors to change. Increasing the temperature increases the diffusion rate by adding energy to each particle. This is because particles with more energy can move to the region of lower concentration with more speed and more easily. Similarly, lowering the temperature will lower the diffusion rate by lowering the energy of each particle. Another important factor that changes the rate of diffusion is the concentration gradient, which we will be exploring in this experiment. The rate of diffusion depends on the difference between concentrations across the region of lower concentration and higher concentration, with steeper concentration differences resulting in higher diffusion rates (Simon 2013). This can be explained by Fick’s Law, which can be summarised by this equation: Rate of diffusion is proportional to(surface area x difference in concentration )/(Length of diffusion path). From the equation derived from Fick’s Law, it is clearly seen that the difference in concentration (concentration gradient) will increase the rate of diffusion (Michael Kent 2000). This theory can be used to explain real life situations, like how human lungs take in oxygen and give out carbon dioxide in a split second. It is due to the great difference in concentrations of both gases (very steep concentration gradient) that allows relatively fast rate of diffusion. For instance, when breathing in, the concentration of oxygen in alveoli is very high compared to that in the blood vessels surrounding the alveoli. Thus, rate of diffusion is great, allowing oxygen to diffuse as fast as possible. (BBC 2013) Methodology Table 1.1-Table of variables and how it is controlled VariablesDetails of variablesHow it is controlled Independent VariableConcentration of HClConcentration of HCl is controlled by the amount of distilled water added to HCl. For example, in order to achieve a concentration of 0. 2 moldm^(-3), 1. 0 cm^3 of 1 mol of HCl is added, with 4 cm^3 of distilled water added. Dependent VariableRate of Diffusion The time is taken by a stopwatch until the agar blo ck turns pink in colour completely. Controlled VariableTemperature of the surrounding Surface area to volume ratio of the agar blocks Volume of solution to place the agar blocks into. Temperature is set at an air-conditioned room in a Biology lab The agar blocks are cut into same length, same breadth and same height (3. 0 cm by 1. 0 cm by 0. 5cm), thus having the same volume and surface area. This ensures the ratio is the same. The volume of solutions used is kept the same at 5. 0cm^3. Table 1. 2-Apparatus used in the experiment Apparatus QuantityUncertainty 2% Starch Agar (Universal Indicator stained)– 1. 0 M Hydrochloric Acid (aq)– Deionized Water– Stop Watch2 ±0. 01s This might be due to the inaccurate cutting of the dimension of the agar blocks. It could also be due to our inability to decide whether the agar blocks have turned completely green to pink in colour. Thus, the calculated rate of diffusion could have changed. Limitations Some of the results were not as accurate as it was difficult to see whether the agar blocks have turned entirely pink in colour. Some of the agar blocks still had strips of green in them when we removed it from the solution and cut it. This could have affected the time taken for the agar blocks to turn entirely pink and thus, affecting the rate of diffusion. The temperature of the solutions containing the agar blocks might not be constant throughout the whole experiment. This can be due to holding of test tubes with our hands and also putting it down again several times. The heat from the hand might get transferred and the temperature might be altered. This can affect the time taken for the agar blocks to turn completely pink, as higher temperature induce faster rate of diffusion. Some of the results are not very accurate as the surface area to volume ratio was not constant for all the agar blocks tested. One of the reasons is due to the limited amount of agar blocks that were allocated for each bench. Another reason is that it was difficult to use the knife provided to cut the agar blocks in a straight manner and as accurately. This limitation can affect the time taken for agar blocks to turn pink, followed by the rate of diffusion, as some blocks are bigger while some are smaller than the others. Improvements In order to make sure that the agar blocks have turned entirely pink, use a light and put it in a white background where the colour changed is more visible. Then, the calculated rate of diffusion will not be affected. Place the test tubes in a water bath where the temperature can be kept constant at the temperature of tap water. This way, the calculated rate of diffusion will not be affected. Lastly, use a stamp with all the desirable dimension of the agar blocks measured. This way, not only is it convenient, it also helps us acquire the accurate dimensions of the agar blocks, having the same surface area to volume ratio for all the agar blocks. Then, the calculated rate of diffusion will not be affected. Conclusion In conclusion, the readings and the derived results in the form of tables, and line graph support my hypothesis, which is: Change in rate of diffusion will be observed when agar blocks are placed in solutions of different concentrations of HCl. As the concentration of HCl increases, the rate of diffusion will also increase due to the steeper concentration gradient created. With the derived conclusion, it shows that in order for rate of diffusion to be greater, higher concentration of the solution must be used, so that the concentration gradient is steeper.

Thursday, November 7, 2019

Sonnet CXXX by William Shakespeare and To his coy mistress by Andrew Marvell Essays

Sonnet CXXX by William Shakespeare and To his coy mistress by Andrew Marvell Essays Sonnet CXXX by William Shakespeare and To his coy mistress by Andrew Marvell Paper Sonnet CXXX by William Shakespeare and To his coy mistress by Andrew Marvell Paper Essay Topic: Andrew Marvell Poems Poetry Firstly I will be analysing Sonnet CXXX by William Shakespeare. The poem has been written to send a message to poets, telling them that sonnets do not have to be unrealistic; Shakespeare also mocks traditional Elizabethan sonnets. The occasion is that Shakespeare believes in real love not falsely comparing women to god-like creatures. The sonnet was written in the Renaissance era. The sonnet is not traditional to other of that era because he turns traditional sonnets on their head by saying no such roses see I in her cheeks. The only traditional element of the poem is that it has structure of a traditional sonnet. In this poem Shakespeare deals with the theme of love for example Shakespeare uses Juxtaposition to show that traditional sonnet are unrealistic If hairs be wires, black wires grow on her head. Shakespeare said this to show realistic characteristics of women instead of false comparison. The emotion and feelings in the poem are not clear but towards the end, especially the rhyming couplets there is hints of love. Shakespeare poem has the traditional backbone of a sonnet of 14 lines and 10 syllables per lines. The sonnet follows an ABAB rhyming scheme with rhyming couplets at the end. Shakespeare has done this to draw attention to his sonnet; sonnets in the Elizabethan era were very popular with people so it had a much bigger fan base. The sonnet also follows Iambic Pentameter of stressed followed by unstressed. Shakespeares poetic devices are cleverly used like negative description Coral is far more red than her lips red this negative because traditional poems would hail the beauty of a women. Juxtaposition is also used to give a sense of reality instead of golden threads Shakespeare uses Black wires this effect is used to give the real image as well as shock the reader. The imagery of the poem has ionic symbols of love as well as a semantic field of nature for instance Sun, Roses, Coral and Perfume these words have been introduced to accentuate the realistic beauty of the dark mysterious women. I will now be looking at To his coy Mistress by Andrew Marvell, Marvell is a metaphysical poet who writes physical and spiritual attributes which are with logic. The poem was written in 17th Centuary therefore the language and vocabulary will be different. This poem is about a writer being rejected by the women he loves. The theme of the poem is love and how physical pleasure should be enjoyed due to times passing too quickly. This introduces the theme of transience for example Time winged chariot hurrying near this is used (I need HELP!!!!) The structure of the poem has 46 lines and 3 versus; this might be done to show the emotions in graver detail. The poem is written in rhyming couplets to give the poem a more fluid feel. For poetic device, Marvell uses hyperbole but thirty thousand to the rest. Marvell uses this to show how much in love is in. Marvell builds his arguments by saying If, So and But by using this method puts doubt in the lovers mind. The tone of the poem is very tongue in cheek; this is used to tease the mistress. The imagery of the poem is very striking, Marvell shocks the reader by saying worms shall try that, that long persevered virginity, and the writer said this to convince the mistress to change her mind. Harsh imagery is also implied especially in the third verse, Than languish in his chapt-slow power. In this section I will be closely comparing the subject, themes and style of Sonnet CXXX by William Shakespeare and to his coy mistress by Andrew Marvell. The subject of the two poems is mainly about the experience of love. The common elements of the poem are mainly the humour and reality of love. The style of the two poems is that they both have rhyming couplets but dont follow the same structure of lines and verses. Due to the both of the poems being written at the same era they have the same kind of language and vocabulary akin to Thy, Sunne and Musicke. The tones of the poems are completely different; Marvell poem is very tongue in cheek unlike Shakespeares negative sonnet. When the imagery of the two poems are compared with love they are similar for example Nor would I at lower rate, I think my love as rare. In comparison when compared with death and decaying The graves a fine and private place. My personal opinion of Sonnet CXXX by William Shakespeare is that it is very unique it shows how a real person will feel if they were in love. It also shows real characteristics of people and comparing humans as god-like creatures. My opinion of To his coy mistress by Andrew Marvell is a very humorous in certain lines and verses especially Till conversion of the Jews, the humour in the poem makes the reader to find out what is going to happen next. Marvell brings an element of surprise especially to the female readers Then worms shall try that long persevered virginity this is a surprise because its unexpected. The main reasons why To his coy mistress is better than Sonnet CXXX is that Marvell uses a vast assortment of poetic devices to express the writers thoughts, feelings and emotions. The imagery which I particularly enjoyed was the personification of time in Marvells poem like Times winged chariot it gives the poem a certain degree of urgency. Also the harsh imagery gave the poem a clearer, vivid picture. In Sonnet CXXX by William Shakespeare, the use of ionic symbols of love was strong and unique Coral is far more red than her lips red. The poem which I personally prefer is To his coy mistress by Andrew Marvell. I chose this poem because poem because it tells the unexpected and as I said above it shocks the reader, as well as shocking the reader it brings humour, in my opinion thats what Sonnet CXXX failed to do. But on the other hand Sonnet CXXX is a very unique and untraditional sonnet with it is own style which is hard to duplicate. With regards To his coy mistress you can understand the passion and commitment of the writer in the first and second verses like Two hundred to adore each breast. We understand how he feels because Marvell writes as if he is desperate for his lovers affection.

Tuesday, November 5, 2019

9 Things Ambitious Women Can Do To Empower Themselves Today

9 Things Ambitious Women Can Do To Empower Themselves Today There is a lot of professional advice for women out there in the Internet stratosphere. While of course women should work toward  career advancement, there are additional ways you can  empower yourself outside of the workplace, and they are all relatively simple to execute. 1. Have brunch at a local woman-owned restaurant.Not only will you be supporting a local business, you’ll also be supporting a female entrepreneur, while getting your brunch on.2. Contact your local senator.Let your voice be heard. Let your representative know that you  support gender equality, equal pay, reproductive rights,  and other women’s issues. When it comes down to it, you’ll have made a much bigger impact than if you would have just stayed silent. If you’re not familiar with who your representatives are, visit Congress.gov  and find out! Don’t underestimate your power to speak up.3. Don’t forget to exercise.Remember, your health should be a priority. Wh ether it’s walking, jogging, or lifting weights, make sure to exercise a few times a week. Your body will thank you for it and you will notice a gradual increase in your confidence.4. Call one of your girlfriends.Call one of your friends and discuss hot button issues like women’s equality, the gender pay gap, and reproductive rights. Bounce ideas off of each other to see what you can do to make a difference.5. Watch a feminist movie or documentary.What better way to empower yourself than by learning something new? Netflix has plenty of feminist documentaries you can check out.6. Shop at businesses owned by women.As mentioned in #1, shopping at a woman-owned business helps support female entrepreneurs. Not only will their business be more successful, but their success can inspire other women to follow their example.7. Find a book to read.Reading books will sharpen your mind and inspire you- it’s a win-win.8. Treat yourself.Give yourself a spa day, relax indoors, or take a nap. Indulge in your guilty pleasures and treat yourself. You deserve it!9. Cook  up a storm.If you enjoy cooking, cook one of your favorite recipes or find one you like on Pinterest! Cook a delicious meal that will energize and fuel you. A healthy body is a healthy mind.

Sunday, November 3, 2019

Quebec before and after the Quiet Revolution Research Paper

Quebec before and after the Quiet Revolution - Research Paper Example The origin of the Quite Revolution years was the Duplessis regime characterized by social conservation, isolation and generally negative autonomist stands3. The hopes and energies unleashed during the period of Quite Revolution shook the very foundation of Canada and the impact is still being felt up to date. In his reign as the Prime Minister of Quebec and the leader behind the Quite Revolution, Lesage introduced a slogan known as "Maitres chez nous" (Masters in our own house) which best represented his years as the leader of Quebec. The fundamental belief in Quebec, during the period of Quite Revolution, was that the French Canadians should not be contented with playing a second class responsibility in political, social and economical matters and that the fundamental aspect of the community development rested in the utilization of the distinct tool which was collectively controlled by the French Canadians: the state of Quebec, and hence in the denunciation of the anti-statism of th e past. In this regard the government of Lesage became the tool and the symbol of a whole people on the road to self-assertion. The Duplessis regime is largely challenged by many social scientists today. However, there is no doubt that the end of Duplessis regime and the succeeding election of Jean Lesage as the leader of Liberal party, introduced a period of massive changes and activities, which later amounted to a Revolution. Quebec Before 1960 Prior to the 1960s, Quebec was governed by Maurice Duplessis. Duplessis was a conservative and the leader of Union National Party. During his tenure as the government controller, election fraud and corruption was eminent and common practices in Quebec. Even though he was not supported Catholic Church as a whole as some Catholic clergies and Unions criticized him, Duplessis enjoyed enormous support from small towns and rural clergies sometimes even quoting the Union dominant Slogan â€Å"Le ciel est bleu† (the sky/ heaven is blue), â €Å"l'enfer est rouge† (hell is red) - which referred to Union National colors (red) and the Liberals (red)4. The liberals were accused of being pro-communist by the Union. The newspaper Le Devoir, Radio Canada and political journal Cite’ Libre were intellectual forum for Duplessis critics5. Prior to the Quite Revolution, Quebec’s natural resources were mainly developed by foreign investors. For example iron mining was done by Iron Company of Canada which was based in U.S. in 1949 a group of asbestos miners engaged in a three month strike. The strike led to the formation of Quebecer miners united which opposes the foreign corporation nationalists system and the Catholic Clergies who backed the American company (l 1998). The voice of the miners did not go unnoticed and they received support from Monsignor Charbonneau, Bishop of Montreal, group of intellectual individuals, Quebecois nationalist newspaper and many other groups and individuals who were mainly oppose d to the Duplessis system of governance. Until the mid 20th century, quite a number of Francophone Quebec workers lived below poverty line and did not have an opportunity to join the executive class of businessmen in their province6. For some reasons, the death of Duplessis in 1959, followed by the death of Paul Sauve, his successor, elicited the start of the Quite Revolut

Friday, November 1, 2019

Business Assignment about leadership as a business strategy

Business about leadership as a business strategy - Assignment Example Center of discussion in this paper is leadership as one of the best strategies that can assist the companies on the pathway towards growth and success. There are different types of leadership styles that can be practiced by the organizational leaders. A leader can be defined as the person who is capable of influencing and monitoring a cluster of people towards the attainment of common goals. A leader can also be examined as such person who has numerous followers. Furthermore, a leader requires performing his duties well and capable of showing proper path to his group members so that the goals can be achieved. He must be able to convince the followers to follow his path as well as reward them for doing so. Leaders who are focused upon their principles and values tend to be successful at larger scale. There are majorly seven principles that need to be followed by the leaders to be successful. They are accepting accountability, continuation of learning through practice, sincerity, antic ipation of the results, admiration for individuals and families, leading with integrity and establishment of the goals. There are theories presupposing that as the group tends to mature, the leaders are capable of varying his or her leadership style. However, there are leaders who may not change and therefore have a preferred leadership style. There are situations when the leaders may require adapting their leadership style so that they can fit any given situation. Therefore, it is significant for the leaders to be self-aware.... During the times of tough competition and other challenges, the company was engaged in preparing a model that demonstrates the way automakers as well as the CEOs of the company needs to handle the harsh conditions and do the needful. It had been noticed that Mulally was trying to integrate constancy of purposes along with lucidity and teamwork in managing culture at Ford Motors (Yale School of Management, 2010). It was Alan Mulally who had accelerated the company’s restructuring plan. Under his leadership, the huge losses incurred by the company along with the falling market have been reversed, thereby ensuring that the company had a strong balance sheet. It can be noted that it was under his leadership that Ford Motors was successful at selling off Aston Martin, Land Rover as well as Volvo (Yale School of Management, 2010). The esteemed Taurus brand had been revived and the company was capable of expanding the Lincoln brand under the leadership of Alan Mulally. Furthermore, t he stakes held by the company in Mazda was withdrawn. Ford Motors was capable of delivering high quality products which were fuel efficient, elegantly designed and safe. The strategies were so developed by Alan Mulally that the company was successful in meeting the needs and demands of the customers by making complete utilization of the resources. This led to full year profit as noted in 2009 and in the first quarter of 2010. The sales of the company surmounted for all types of products and the best thing to notice is related to the fact that the sales of the company was capable of earning triple to the overall growth of the industry (Yale School of Management, 2010). It had been